04 Mar 2021 06:31 Son Güncelleme: 04 Mar 2021 06:31

Pandemide Çeviri Hizmetlerinin Durumu

Pandeminin muazzam şekilde etkilediği simultane çeviri hizmetleri artık Zoom çeviri modülü ile sunulurken yetkin simultane tercüman seçimi önemli.

Sürekli güncellenen korona virüs istatistikleriyle virüse ilişkin son gelişmeler paylaşılırken bu dönemde çeviri hizmetleri her zamankinden daha önemli gelmiş durumda. Akademik dünya ve haber kuruluşları bu gelişmeleri aktarırken korona virüsle ilgili tıbbi gelişmeler, uzaktan yürütülen şirket faaliyetleri ve diğer projeler için çeviri hizmetleri talep ediliyor.

Şirketler ve İletişim Zorlukları

Bu süreçte iş dünyası çalışanlarını, toplum sağlığını ve ticari faaliyetlerini aynı anda düşünmek zorunda. Pandemi işletmelerin çalışan, müşteri ve kullanıcı topluluklarıyla iletişimlerini temelden etkiledi. Şirketler faaliyetlerini sanal platformlara taşırken online toplantılar planlıyor;iş süreçlerini ve çoğunlukla evden çalışan iş gücünü desteklemek için online eğitimler düzenliyor. Evden çalışma ve diğer standartlarla ilgili bültenler yayınlamaya devam ediyorlar. Bu durum da birçok yeni bilgi ve belgenin birden çok dile çevrilmesi anlamına geliyor.

COVİD-19 doğru ve tutarlı bir şekilde çevrilmesi kullanılması gereken terim ve ifadeler ortaya çıkardığından bunların çevirisinde bazı zorluklar oluştuğunu söyleyebiliriz. Bu yüzden Dünya Sağlık Örgütü ve birçok STK terminolojileri birçok dile aktardı.

COVİD-19 Salgınında Çeviri Sektörünün Durumu

COVİD-19, turizm ve havacılık sektörleri gibi çeviri sektörünü de sarsarken talep, kazanç düzeyi veya çalışma yöntemleri gibi tercüme unsurlarını etkiledi. Yazılı çeviri sektöründeki geçici kayıplar bir tarafa en büyük zorluğu simultane çeviri sektörünün yaşadığını söyleyebiliriz. Seyahat kısıtlamalarıyla birlikte etkinlik,kongre ve konferanslar iptal edilir veya ertelenirken simultane tercümanlar kendilerini aniden işsiz veya çok az işi paylaşır halde buldu. Bu nedenle tercümanların yeni duruma uyum sağlaması ve online çeviri taleplerine cevap verebilmek için çalışma yöntemlerinin değiştirmesi gerekti.Bunun bir sonucu olarak, müşteriler artık daha kısa sürede sözlü çeviri ve yazılı çeviri talep edebiliyor. Uzaktan çeviri internet bağlantısı ve ses kalitesi gibi kendi payına düşen zorlukları beraberinde getiriyor; ancak çevirmenler için yeni bir iş kolu olarak can suyu işlevi görüyor. Çevirmenler de gerekli bağlantı altyapısına kavuşarak bu ihtiyaçları karşılayabiliyor. İzole bir oda dışında iyi bir çevirmen kulaklığı bunun için yeterli.

Çeviri Sektörünü Neler Bekliyor?

Son yıllardaki ekonomik ve teknolojik çalkantılar ve sağlık kriziyle birlikte çevirmenlerin geleceği daha belirsiz hale gelirken birçok dil uzmanı şu soruları soruyor:

  • Krizin kalıcı sonuçları ne olacak?
  • Çeviri sektörü nasıl şekillenecek?

Freelance çevirmen olarak çalışmak hala cazip bir seçenek mi, yoksa çeviriye güvenmek yine de mümkün olacak mı yoksa başka alanlarda eğitim almak mı gerekecek?

Herkes için büyük zorluklar yaratan bu süreçte çevirmenlerin yapabileceği şeyler kısıtlı ancak sorunların üstesinden gelmek, gelecekteki potansiyel iş akışlarını doğru okumak, fırsattan istifade ederek beceriler kazanmak ve yeni duruma adapte olmak en doğru adımlar gibi görünüyor.

Zoom Çeviri Modülü Önem Kazanıyor

Pandemide Çeviri Hizmetlerinin Durumu - Resim : 1

Tercüme büroları ve çevirmenler yeni dönemde Zoom gibi video konferans araçları sayesinde online simultane çeviri hizmeti sunabiliyor. Bu hizmetler, iki tercümanın katılımcıları rahatsız etmeden iletişim kurabildiği özel çeviri kabinleri kadar etkili olmasa da yeni normalde tüm iş süreçlerini kurtarabiliyor.

Online çeviri hizmetlerine ilişkin çalışmalar yürüten kurumlardan biri de Hesaplı Çeviri. Şirket’in kurucusu ve aynı zamanda simultane tercüman olan İlhan Erdem konuya ilişkin şunları paylaştı: “Pandemi dönemi, hayatlarını entelektüel sermayeleriyle idame ettiren çevirmenleri doğrudan etkiledi. Meşakkatli yazılı çeviri taleplerinden kaçınıp sadece konferans tercümanlığı yapan meslektaşlarımızın bu süreçten özellikle etkilendiğini söyleyebiliriz. Biz de Hesaplı Çeviri olarak iş hacmimizde büyük dalgalanmalar görsek de yüzümüzü teknolojiye dönerek kriz karşısında her türlü önlemi aldık; çünkü yazılı ve sözlü çeviri teknolojilerine tutkuyla yaklaşan bir ekibiz. Zoom çeviri modülü gibi platformlar üzerinden çeviri hizmeti isteyen şahıs ve kurumlara hem kurulum, hem de çevirmen atamasında destek veriyoruz. İşinin ehli bir ekiple çalışmak isteyen müşterilerimiz, profesyonel simultane çevirmen ataması ve uygun simultane çeviri ücretleri için bize ulaşabilir.”

ETİKETLER
#çeviri #pandemi