Kürk Mantolu Madonna İngilizce'de yayımlandı
Roman Türkiye'de uzun süredir çoksatanlar listesindeki yerini koruyor.
Türk edebiyatının önemli yazarlarından Sabahattin Ali'nin Kürk
Mantolu Madonna romanının İngilizce çevirisi Penguin Yayınevi
tarafından yayımlandı.
Penguin Yayınevi'nin Modern Klasikler serisinden 4 Mayıs'ta
yayımlanan kitap Türkiye'de uzun süredir çoksatanlar listesindeki
yerini koruyor.
Ali'nin başyapıtı sayılan aşk romanı 'Kürk Mantolu Madonna'yı
İngilizceye Maureen Freely ve Alexander Dawe çevirdi.
Romanla ilgili BBC'ye konuşan çevirmen Freely, Türkiye'de
Sabahattin Ali gibi büyük cesarete sahip yazarlar bulunduğunu
söyledi.
"Sabahattin Ali'nin ruhu Gezi
protestolarındaydı"
Freely "Ali'nin ruhu genç insanlar arasında hala canlı. Özellikle
de 2013 yılındaki protestolara katılanlar arasında. Bu gençlere
cesareti ve mizahı Sabahattin Ali vermiş olabilir" dedi.
Yazarın sadece direnişin siyasi şiirini değil aynı zamanda
insanları ve duygularını yazdığını ifade eden Freely, "Bu roman
hayatının büyük aşkını ıskalayan bir adamın yürek parçalayan
öyküsü" dedi.
"Babamın favorisi değildi"
Sabahattin Ali'nin kızı Filiz Ali ise BBC'ye 70 yıl önce yazılmış
bir romanın hala çok satanlar listesinde olmasını şaşkınlıkla
karşıladığını anlattı.
Ali "Şaşkınım çünkü bu babamın en favori kitabı değildi" diyor.
Filiz Ali siyasi görüşleri nedeniyle 1948 yılında suikasta kurban
giden Sabahattin Ali'nin babası olduğunu yıllarca gizlemek zorunda
kalmış.
Ama bugün babasının eseriyle ilgili konuşmalar yapmak için okullara
davet ediliyor.
Ali "15-18 yaşındaki gençler kitapta özledikleri ya da arayıp
bulmadıkları duygusal bir durumun, bugüne yabancı bir hassasiyetin
olduğunu düşünüyor" diyor.
Romanın İngilizceye çevrilmesi için 60 yıl uğraşan Filiz Ali, yeni
okurların kitabı siyasi ya da tarihi mesajıyla okumaması gerektiği
görüşünde.
"Kitap aşktaki içtenlik hakkında. Bir insanı karşılık beklemeden
sevmek birinin hayatında çok önemli. Bu, insanı besler, hayatta
tutar" diyor Ali.