CEP TELEFONUNDA BİR DEVRİM DAHA!
Japonya'da üretilen bir uygulama sayesinde telefonda konuşurken...
Japonya’da üretilen bir uygulama sayesinde telefonda konuşurken
yabancı bir dile, anında çeviri mümkün olacak. Yani bir yabancıyı
aradığınızda, herkes kendi dilinde konuşabilecek ve birbirinizi
anlayabileceksiniz.
Ülkenin en büyük cep telefonu şebekesi NTT Docomo’nun uygulaması,
Japonca’yı şimdilik İngilizce, Mandarin ve Korece dillerine
çeviriyor. Bunu başka dillerin izlemesi bekleniyor.
Geçtiğimiz aylarda Lexifone ve Vocre da benzer ürünleri piyasaya
sunmuştu. Alacatel-Lucent ve Microsoft’un da bu konuda çalıştığı
biliniyor.
Bu ürünler gelecekte şirketlerde yabancı dil bilen eleman
bulundurma zorunluluğunu azaltarak, masrafları kısmaya yardımcı
olabilir. Ayrıca turizmde de faydalı olabilir.
Ancak yazılımlar çeviride mükemmelliğe ulaşamayacağı için kullanım
alanları da sınırlı olacak.
NTT Docomo’nun bu ay bir fuarda tanıttığı Hanaşite Hon’yaku
uygulaması, Android telefonlar için üretildi.
1 Kasım’da piyasaya sürülecek olan uygulama, karşıdaki kişinin
konuşması bittikten kısa süre sonra sesli bir çeviri sunuyor.
Ayrıca metinleri okuyup, sesli çeviri yapma olanağına sahip.
Şirketten yapılan açıklamada "Kasım sonunda Fransızca, Almanca,
İtalyanca, Portekizce, İspanyolca, Endonezya ve Tayland dilleri de
eklenerek uygulamadaki yabancı dil sayısı 10’a çıkarılacak."
denildi.
Bu hizmetten NTT Docomo’nun özel paketlerinden birine abone olanlar
yararlanabilecek.
Şirkete yakında Fransız Alcatel-Lucent’in rakip çıkması
bekleniyor.
Alcatel-Lucent’in ürünü WeTalk, Japonca, İngilizce, Fransızca ve
Arapça dahil 10’dan fazla dilde çeviri yapacak.
Hizmet sabit telefon hatlarında da kullanılmak üzere tasarlanmış.
Yani Fransız şirketin ürünü, 8kHz ya da 16kHz frekansındaki sesleri
de tanıyabilecek.
Piyasadaki diğer ürünler tanınması daha kolay olan 44kHz frekansını
kullanıyor.
Alcatel-Lucent ise sesi kaydedip, önce ses kalitesini
güçlendiriyor, sonra da ses tanıma yazılımına gönderiyor.
Veriler daha sonra çeviri yazılımına ve son olarak da konuşma
sentezleyiciye aktarılıyor.
Şirket bunların bir saniyeden kısa bir sürede yapılabileceğini
söylüyor.
Ancak sigorta şirketi Axa’da yapılan denemelere katılanlar,
karşıdaki insan sözünü bitirdikten sonra çevirinin başlamasını
tercih edince, şirket de bu şekilde çalışmaya karar vermiş.
Ürünü geliştiren isimlerden biri olan Gilles Gerlinger, BBC’ye "Şu
anda bir kişiyle konuşmak mümkün. Ama biz dört dili kullanan 10
kişinin katılabileceği konferansları mümkün kılmak istiyoruz.
Ayrıca sizin sesinize benzeyen bir sentetik ses üretme programı
olan MyVoice diye bir ürün üzerinde de çalışıyoruz." dedi.
Çevirmenler işsiz kalır mı?
Microsoft’un Araştırma Laboratuarları da, Çeviren Telefon adını
verdikleri bir teknoloji geliştiriyor.
Şirket en büyük sorunlardan birinin, farklı aksanları anlayabilecek
yazılım bulmak olduğunu söylüyor.
Google’ın çeviri uygulaması da, 17 dilde anında çeviri yapabiliyor.
Ancak bu teknoloji yalnızca yüzyüze konuşmalar için geçerli, henüz
telefonda kullanılamıyor.
Yeni kurulan bir İsrail şirketi olan Lexifone da geçtiğimiz aylarda
telefonda İngilizce, İspanyolca, Portekizce, İtalyanca, Fransızca
ve Mandarin dillerinde çeviri yapan bir ürünü satmaya başladı.
Eskiden IBM’de bilgisayar mühendisi olarak çalışan Genel Müdürü Ike
Sagie, yılda 14 milyar dolar değerinde olduğunu söylediği insan
aracılığıyla çeviri piyasasını altüst etme hayalleri kuruyor.
Sagie, geçen ay Reuters ajansına "Başlangıçta % 200’lük bir büyüme
öngörmüştük ama, şimdi daha da fazla büyüme potansiyeline sahip
olduğumuza inanıyorum." demişti.
Bu arada Kaliforniya merkezli MyLanguage, başka bir strateji
geliştiriyor ve iPhone’lar için hazırladığı Vocre uygulamasıyla
video konferanslarda sesli ve yazılı çeviri imkanı sunmaya
hazırlanıyor.
Yeni yeni gelişen bu sektördeki oyuncular, kendilerine yüksek
hedefler koysa da, kendilerine kuşkuyla yaklaşanlar da var.
Enders Analiz’den Benedict Evans, "Son 10 yıldır, bu tür, anında
hizmet sunan teknolojiler için ’2-3 seneye hazır’ denildi.
Konuşulanı anlama ve otomatik çeviri olanakları, eğer ince eleyip
sık dokumuyorsanız, zaten bir süredir var." diyor ve ekliyor:
"Ama bunlar genelde o dili kendinizin bilmesi kadar iyi sonuç
vermiyor. Bana öyle geliyor ki, bu yöntemler, karşınızdakinin ne
dediğinden tam olarak emin olmak istediğiniz iş dünyasında
kullanılacak kadar güvenilir de olmayacaklar."