TCDD'NİN TRAJİKOMİK 'TREN İNGİLİZCESİ!'
Hürriyet gazetesi yazarı Şükrü Kızılot bugün Devlet Demiryolları'ndaki İngilizce acemiliğini gündeme getirdi.
Bir okurunun İzmir Adnan Menderes Havaalanı Tren İstasyonu’nda çektiği fotoğrafları köşesine taşıyan Kızılot şöyle yazdı:
“Orta düzeyde İngilizce bilenlerin dahi kafayı salladığını görür gibiyim. Çünkü “tren tarifesi”nin İngilizcesi olarak belirtilen, train of time, “zamanın treni” anlamına geliyor! Oldu olacak “zaman tüneli” deselerdi.” Sözleriyle levhadaki ifadeyi eleştiren Şükrü Kızılot, ikinci resimdeki “ücret tarifesi”ifadesinin “Wage rates" olarak tercüme edildiğini okurlarına aktardı: “Wage sözcüğü, bir işverene tabi olarak, işverenin emir ve talimatları doğrultusunda, onun nam ve hesabına çalışan kişilere verilen ücreti ifade eder. “Wage” bilet fiyatının belirtilmesinde kullanılamaz.”
Trenin istikametini belirten tabelada da hata net bir şekilde görülüyordu:
“Torbalı-Tire-Ödemiş Yönüne (Torbalı-Tire-Ödemiş To Direction)”Burada Torbalı’nın başına “To” yazmak yeterliydi. Direction gereksiz.”
ENGELLİLERE HAKARET
“Engelli” yolcular için “disabled” yerine “defective” teriminin kullanılmasını da eleştiren Kızılot, ‘defective’in ağır bir hakaret olduğunu, sözcüğün “arızalı, bozuk” eşyayı ifade etmek için kullanıldığını hatırlattı. Şükrü Kızılot, TCDD’ye İngilizce bilen eleman alması ve engellilerden özür dilemesi çağrısında bulundu. (Hürriyet)
“Orta düzeyde İngilizce bilenlerin dahi kafayı salladığını görür gibiyim. Çünkü “tren tarifesi”nin İngilizcesi olarak belirtilen, train of time, “zamanın treni” anlamına geliyor! Oldu olacak “zaman tüneli” deselerdi.” Sözleriyle levhadaki ifadeyi eleştiren Şükrü Kızılot, ikinci resimdeki “ücret tarifesi”ifadesinin “Wage rates" olarak tercüme edildiğini okurlarına aktardı: “Wage sözcüğü, bir işverene tabi olarak, işverenin emir ve talimatları doğrultusunda, onun nam ve hesabına çalışan kişilere verilen ücreti ifade eder. “Wage” bilet fiyatının belirtilmesinde kullanılamaz.”
Trenin istikametini belirten tabelada da hata net bir şekilde görülüyordu:
“Torbalı-Tire-Ödemiş Yönüne (Torbalı-Tire-Ödemiş To Direction)”Burada Torbalı’nın başına “To” yazmak yeterliydi. Direction gereksiz.”
ENGELLİLERE HAKARET
“Engelli” yolcular için “disabled” yerine “defective” teriminin kullanılmasını da eleştiren Kızılot, ‘defective’in ağır bir hakaret olduğunu, sözcüğün “arızalı, bozuk” eşyayı ifade etmek için kullanıldığını hatırlattı. Şükrü Kızılot, TCDD’ye İngilizce bilen eleman alması ve engellilerden özür dilemesi çağrısında bulundu. (Hürriyet)