Ölümsüz eser Lazca'ya çevrildi!
John Steinbeck’in Fareler ve İnsanlar'ı Lazcaya çevrilen ilk roman oldu. Lazi Kültür Yayınları’ndan çıkan roman Mtugepe do Koçepe adıyla yayımlandı.
Taraf Gazetesi’nden Sümeyra Tansel’in haberine göre, kitabın çevirmenliğini Laz araştırmacı ve eğitmen Hasan Uzunhasanoğlu yaptı. Lazca öğretmenliği yapan Uzunhasanoğlu, ders kitaplarının Lazca öğretmek için basit kaldığını fark edince roman çevirmeye karar vermiş.
Bunun için birkaç klasik eser okuduğunu ifade eden Uzunhasanoğlu sonunda Fareler ve İnsanlar’da karar kıldığını belirterek çeviri sürecini söyle anlattı: “Çeviriyi altı aylık bir sürede yaptım. Daha önce yazdığım Lazca- Türkçe sözlükten edindiğim tecrübe ve birikimden dolayı Lazca’nın tüm şivelerine hâkim olduğumu söyleyebilirim. Bu anlamda, çeviri esnasında her şiveden kelimeyi hatta Megrelce’den de birkaç kelimeyi romana kattım. Lazca’nın gramerine sadık kalarak birkaç kelime türetimim de oldu. Sokak ağzından uzak durdum. Geleneksel olanla barışık bir roman dili kullanmaya özen gösterdim.”
Bunun için birkaç klasik eser okuduğunu ifade eden Uzunhasanoğlu sonunda Fareler ve İnsanlar’da karar kıldığını belirterek çeviri sürecini söyle anlattı: “Çeviriyi altı aylık bir sürede yaptım. Daha önce yazdığım Lazca- Türkçe sözlükten edindiğim tecrübe ve birikimden dolayı Lazca’nın tüm şivelerine hâkim olduğumu söyleyebilirim. Bu anlamda, çeviri esnasında her şiveden kelimeyi hatta Megrelce’den de birkaç kelimeyi romana kattım. Lazca’nın gramerine sadık kalarak birkaç kelime türetimim de oldu. Sokak ağzından uzak durdum. Geleneksel olanla barışık bir roman dili kullanmaya özen gösterdim.”