MEHMET Y.YILMAZ SABAH GAZETESİ'NİN HANGİ HABERİ İÇİN "ŞAŞKINLIK" DEDİ?..
Belli ki Sabah´ın editörleri, bu açıklamadan pek rahatsız olmuşlar. Akılları sıra ilan ile dalga geçmek istemişler ama bunun Zübeyde Hanım´a yönelik bir saygısızlık olduğunu bile fark edemeyecek kadar şaşkınlar.
Zübeyde Hanım´dan bile rahatsız oldular
BAŞBAKAN´ın damadının yöneticisi olduğu şirket tarafından satın alındığından bu yana Sabah gazetesine değişik bir üslup hákim oldu.
Birileri, yeni patronlara yaranmak için "böyle isterler
herhalde" diyerek, haberlere takla attırıyorlar.
Cumartesi günkü Sabah´taki bir haberi dikkatinize sunuyorum,kararı siz verin:
Birleşmiş Markalar Derneği (BMD) geçtiğimiz haftanın son günlerinde Anneler Günü nedeniyle gazetelere bir ilan verdi.
İlanda Atatürk´ün annesi Zübeyde Hanım´ın bir fotoğrafı yer alıyor. Fotoğrafın üstünde "Unutulmaz anneler", altına da daha büyük puntolarla "Anneler unutulmaz" yazılmış.
İlanda herhangi bir marka öne çıkartılmadığı gibi, satışa
yönelik bir mesaj da yok.
Yerli markalar tarafından kurulan dernek, Zübeyde Hanım nezdinde "unutulmayacak annelere" bir gönderme yapıyor ve bu arada Mustafa Kemal Atatürk´ü de yad etmiş oluyor.
Hepsi bu.
Sabah bu ilan ile ilgili bir haber yapmış ve başlığı alaycı bir havada vermiş: "Zübeyde anne" kurtar bizi!
Sayfaya ilanın bir küçük kopyası da konulmuş ve resim altı başlığı şu: Markaların "unutulmaz" annesi!
"Unutulmaz" kelimesi tırnak içine alınmış. Bir kelimenin tırnak içine alınarak cümle içinde kullanılması da biliyorsunuz Türkçe´de "istihza" ifade ediyor!
Haber, Zübeyde Hanım ile mi dalga geçiyor, BMD ile mi dalga geçiyor diye insan kendi kendine soruyor ister istemez.
İlanın veriliş nedenini, Sabah´taki haberde BMD yetkilileri, "ticari değil, Türkiye´nin bugünkü koşullarında bir birlik mesajı vermek istedik. Hepimiz aynı gemideyiz. Bu mücadele verilecekse hepimizin bunda payı olmalı" diye açıklıyor.
Belli ki Sabah´ın editörleri, bu açıklamadan pek rahatsız
olmuşlar. Akılları sıra ilan ile dalga geçmek istemişler ama
bunun Zübeyde Hanım´a yönelik bir saygısızlık olduğunu bile fark edemeyecek kadar şaşkınlar.
Ben fazla iyi niyetli olduğum için "şaşkınlık" diyor da
olabilirim tabii, karar sizin.
´Adi yazılar yazan kalitesiz yazarlar´
İNGİLTERE´nin ciddi dergilerinden The Economist´in 8 Mayıs 2008 tarihli sayısında, AKP hükümetinin kendine bağlı medya yaratma çabalarıyla ilgili bir haber yayımlandı.
Haberde Sabah ve ATV´nin hükümet yanlısı bir grup tarafından satın alınmasına değinildi ve Sabah ile ilgili şöyle bir cümle yayımlandı:
"It has been stuffed with pro-government hacks."
Türkçesi, bir kelime hariç şöyle: Hükümet yanlısı "hack"lerle dolduruldu.
"Hack"in, "düşük kaliteli yazarlar" anlamına geldiğini
biliyordum ama yine de değişik sözlüklerden bilgimi kontrol etme ihtiyacını hissettim.
Redhouse İngilizce-Türkçe Sözlük "hack" karşılığı olarak şunu veriyor:
"s- adi yazılar yazan kalitesiz yazar. f- para için adi yazı
yazmak."
Seslisozluk.com´da "hack"in Türkçesi şöyle: "Çok sayıda düşük kaliteli eser yazan yazar."
Aynı sitede İngilizce karşılık olarak da şu verilmiş: "One who compromises his artistic integrity for money."
Bunu da Türkçe´ye "para için sanatından taviz veren biri" diye çevirebiliriz.
Websters New World Dictionary´de ayrıca şöyle bir karşılık da var: "Bir politik parti için çalışan kişi."
Sabah´a TMSF döneminde alınan yazarlar ile ilgili bu yorumu okuyunca, isimleri gözümün önünden şöyle bir geçirdim.
Ara